к вопросу о знании иностранных языков. Было сказано: Антифорум 7 Можно по-разному перевести слова Клинтон «domestic renewal, the rebuilding of the country’s industrial and technological strength», но мне ближе такой: «внутреннее обновление, перестройка промышленной и технологической мощи страны» the rebuilding of the strength - силу, мощь (strength) невозможно перестроить, их можно восстановить, нарастить, увеличить, но не перестроить. Да, одно их значений the rebuilding - перестройка, переделка. Но в данном контексте исключительно восстановление. когда нельзя, но очень хочется забабахать статью на желаемую тему, то можно по-разному перевести слова, ну как ближе, а не как правильно.