Luvilla, спасибо за ответ! Luvilla: Антифорум 7 Простенькое английское "alien" - вечная проблема при переводе фантастики. В украинском переводе "Вавилон-5" его перевели как "чужинці", и это прекрасно, корректно и адекватно, потому что там, на станции, все друг другу "чужинці". Поэтому я не могу смотреть "В-5" в русском переводе, где это - "инопланетяне"... это кто там кому "инопланетяне", если действие происходит вообще вне планеты, на станции? По-моему к переводу названия меньшие требований по точности, или вообще нету. Часто один фильм называется по-разному в разных странах, а иногда даже в одной у него несколько названий. Вот если бы как вольное название, то "экзот", "экзоты" можно (от слова "экзотика"). Они же там все экзотичны друг для друга, и звучит классно)) Но в диалоги не годится... Luvilla: Антифорум 7 Вот: https://vbsupport.org/forum/showthread.php?t=39092 Ещё ведь "Россия родина слонов" (с) , а в конце темы заявление Льювиллы: Было сказано: Антифорум 7 Полюбила Люка Эванса и Роберта Дауни младшего Оттоманская справка: