дрон: Антифорум 7 Она прекрасна во гневе Ой... неловко получилось... это не гнев, это просто раннее утро... свобода: Антифорум 7 это нормально или нет? дрон: Антифорум 7 Присоединяюсь к просьбе. я с утра об этом думаю... даже спросила кое-кого из знающих язык лучше меня если бы придумала вариант - сразу бы ответила я ж не переводчик... и уж точно не переводчик таких "лирических" текстов свобода: Антифорум 7 Могу ли я подняться выше? нет тут что-то не то вот нутром чую, что-то тут не так ну, во-первых, чисто формально, это "могу ли я..." - англицизм и подстрочник, более "локализованно" читалось бы "Смогу ли" (без "я") или "Можно ли" И по смыслу тоже... тут нужен какой-то оборот, устойчивое, известное выражение, тут точно не "подняться выше" Мне сказали, что "один из вариантов значения to walk high это walk fast" но это мало помогает Если не вникать в то, что там дальше, я бы вообще предложила "Можно ли воспарить" или "ходить по облакам". А если вникнуть в текст... то надо что-то другое Как вам удалось четыре с половиной (на моём мониторе) строки английского текста впереть в три с половиной русского? Обычно происходит наоборот: русский длиннее, в среднем раза в полтора. Для этого анонса есть ограничение по длине? дрон: Антифорум 7 отсебятина? для таких текстов, мне кажется, это не важно, главное - суть передать свобода: Антифорум 7 В поиске цельности, полноты, счастья и самореализации мы часто полагаемся на Другого, мужчину или женщину рядом. я бы вот так переформулировала: В поиске цельности, полноты, счастья и самореализации мы часто полагаемся на того, кто рядом с нами: Мужчину или Женщину. лучше читается?